The use of travel narratives to foster intercultural sensitivity and language awareness in the EAP classroom: the case of A House in Sicily by Daphne Phelps and its Italian translation Una Casa in Sicilia.

Autores/as

  • Annalisa Bonomo "Kore" University, Enna - Sicily (Italy)
  • Simona Agata Giuffrida University of Catania

DOI:

https://doi.org/10.21283/2376905X.1.10.2.2758

Palabras clave:

viajes, escritura, traducción, Phelps, EAP

Resumen

Este estudio aboga por el uso de narrativas de viajes en inglés y sus traducciones interlingüísticas como vehículos para fomentar la sensibilidad intercultural y la conciencia lingüística en el aula de EAP. Tanto las narrativas de viajes como las traducciones interlingüísticas se han utilizado con éxito en entornos académicos, tal como demuestra el creciente interés por su estudio en las últimas décadas. Además, la relación entre los viajes y la lengua puede explorarse, en palabras de Cronin, “in the context of a nomadic theory of translation” donde “the translating agent like the traveller straddles the borderline between the cultures” (Cronin, 2000, p. 2). A la luz de estas consideraciones, este estudio lleva a cabo un análisis comparativo de las narrativas de viajes británicas de Daphne Phelps en A House in Sicily (1999) y su traducción italiana Una casa in Sicilia (2001) para mostrar cómo la narrativa de viajes (también traducida) puede ser una excelente oportunidad para reevaluar qué puede ofrecer este tipo de literatura al contexto de EAP.

Biografías

Annalisa Bonomo, "Kore" University, Enna - Sicily (Italy)

Annalisa Bonomo es profesora asociada de lengua inglesa y traducción en la Universidad de Kore (Enna). Sus intereses de investigación actuales se centran principalmente en el campo del multilingüismo, la comunicación intercultural, los ingleses mundiales y los estudios de traducción. Es co-editora de la serie internacional “In-between spaces: le scritture migranti e la scritura come migrazine” (Edizioni Sinestesie), que reflexiona de forma sincrónica y diacrónica sobre las conexiones entre cuestiones lingüísticas, multiétnicas, literatura(s) e identidades. Ha presentado numerosas ponencias en congresos nacionales e internacionales sobre lengua y literatura inglesa. Sus publicaciones incluyen World Englishes and the Multilingual Turn (Cambridge Scholars, 2017) y Discutere di plurilinguismo nell’epoca della complessità (Guerra, 2012). También ha publicado varios artículos en revistas académicas y volúmenes nacionales e internacionales.

Simona Agata Giuffrida, University of Catania

Simona Agata Giuffrida tiene un doctorado en Estudios Angloamericanos. Es académica y traductora independiente, formadora de docentes y profesora de literatura y lengua inglesa en universidades y centros de secundaria. Sus intereses de investigación incluyen los campos de la enseñanza de lenguas extranjeras con un enfoque en la competencia comunicativa intercultural, la literatura de viajes, los estudios de traducción y la pedagogía de la lengua y de la cultura. En su tesis doctoral propone métodos originales para mejorar las habilidades de comunicación intercultural a través de textos literarios y, en particular, de la literatura de viajes. Ha sido profesora visitante en la Facultad de Educación de la Universidad de Durham y profesora de ESP en la Universidad de Catania y la Universidad Kore en Enna. Sus artículos de investigación han sido aceptados y publicados en universidades y revistas académicas internacionales.

Citas

Bassnett, Susan (2019). Translation and travel writing. In Nandini Das & Tim Youngs (Eds.), The Cambridge History of Travel Writing (pp. 550-564). Cambridge University Press.

Bhabha, Homi K. (1994). The location of culture. Routledge.

Baxter, Jacqueline (2016). School governance: policy, politics and practices. Policy Press.

Bayyurt, Yasemin, & Akcan, Sumru (Eds.). (2015). Current perspectives on pedagogy for English as a Lingua Franca. De Gruyter.

Beaven, Ana, & Borghetti, Claudia (2014). Mobility is not a value in itself: Intercultural education resources for mobile students. European Association for International Education Blog. May 2014. https://www. eaie.org/blog/Erasmus-mobility/

Bell, Douglas E. (2022). Methodology in EAP: Why is it largely still an overlooked issue? Journal of English for Academic Purposes, 55(1), [101073]. https://doi.org/10.1016/j.jeap.2021.101073

Berman, Antoine (2000). Translation and the Trials of the Foreign, translated by Lawrence Venuti. In Lawrence Venuti, (Ed.). The Translation Studies Reader (pp. 284–297). Routledge.

Buden, Boris, Nowotny, Stefan, Simon, Sherry, Bery, Ashok, & Cronin, Michael (2009). Cultural translation: An introduction to the problem, and Responses. Translation Studies2(2), 196-219. https://doi.org/10.1080/14781700902937730

Burgin, Robert (2013). Going places. a reader’s guide to travel narratives. Libraries Unlimited.

Byram, Michael, & Feng, Anwei (2006). Living and studying abroad: research and practice. Multilingual Matters.

Carr, David (2004). Many kinds of crafted truths: an introduction to nonfiction. In Robert Burgin (Ed.), Nonfiction Readers’ Advisory (pp. 47-65). Libraries Unlimited.

Cronin, Michael (2000). Across the lines: Travel, Language, Translation. Cork University Press.

Culbert, John (2018). Theory and the Limits of Travel. Studies in Travel Writing 22(4), 343–352. https://doi.org/10.1080/13645145.2019.1624072

Flowerdew, John, & Peacock, Matthew (2001). Issues in EAP: A preliminary perspective. In John Flowerdew & Matthew Peacock (Eds.), Research perspectives on English for academic purposes (pp. 8-24). Cambridge University Press.

Fois, Eleonora (2021). Translator training, English language teaching and corpora: Scenarios and applications. International Journal of Language Studies 15 (4), 59-78.

Frydrychova, Klimova B. (2012). Changes in the notion of academic writing. Procedia - Social and Behavioral Sciences 47, 311 – 315. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2012.06.656

Gillespie, Paula, & Neal, Lerner (2008). The Longman Guide to Peer Tutoring. Pearson.

Giuffrida, Simona A. (2016). The Potential of Travel Writing for Developing Intercultural Communicative Competence in the FL Classroom. International Journal of Language and Applied Linguistics 2 (Special Issue: Intercultural and the 21st Century School), 34-76.

Gonzalez, Valentina, & Miller, Melinda (2020). Reading, writing with English learners. Seidlitz.

Grabe, William (2003). Reading and writing relations. In Barbara Kroll (Ed.), Exploring the dynamics of second language. Cambridge University Press.

Guardado, Martin, & Light, Justine (Eds.). (2020). Curriculum development in English for Academic Purposes. Palgrave.

Hafner, Christoph A., & Miller, Lindsay (2019). English in the disciplines. A multidimensional model for ESP course design. Routledge.

Holliday, Adrian (1999). Small cultures. Applied Linguistics 20(2), 237-264. https//doi.org/10.1093/applin/20.2.237

Hyland, Ken (2004). Genre and second language writing. The University of Michigan Press.

Hyland, Ken (2006). The ‘Other’ English: Thoughts on EAP and Academic Writing. The European English Messenger 15(2), 34-38.

Hyland, Ken, & Wong, Lillian L. C. (Eds.). (2019). Specialised English. New directions in ESP and EAP research and practice. Routledge.

Jiménez, Santiago Henríquez (2001). The benefits of travel: exploring the notion of genre and academic assimilation of travel literature. CEA Critic, 64(1), 85–92. http://www.jstor.org/stable/44378333

Jordan, Robert R. (1997). English for Academic Purposes. A guide and resource book for teachers. Cambridge University Press.

Kramsch, Claire (2009). Third culture and language education. In Vivian Cook, & Li Wei (Eds.), Contemporary applied linguistics. language teaching and learning (pp. 233-254). Continuum.

Leonardi, Vanessa (2009). Teaching Business English through translation. Journal of Language & Translation 10(1), 139-153. https:// doi:10.22425/jul.2009.10.1.139

Lewis, Philip E. (2000). The measure of translation effects. In Lawrence Venuti, (Ed.), The translation studies reader (220-239). Routledge.

Martin Alison E., & Susan Pickford (Eds.). (2012). Travel narratives in translation, 1750-1830. Routledge.

Mažeikienė, Viktorija (2019). Translation as a method in teaching ESP: an inductive thematic analysis of literature. Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes, January 2019, pp. 513-523. https://espeap.junis.ni.ac.rs/index.php/espeap/article/view/765/414

Mastellotto, Lynn A. (2013). Relocation narratives 'Made in Italy': self and place in late-twentieth century travel writing. Doctoral thesis, University of East Anglia. https://ueaeprints.uea.ac.uk/id/eprint/48809

Ostbye, Liv Ingrid (1997). ESP in medical Science: a multidimensional approach to syllabus design. In Jordi Piqué, & Viera, David J. (Eds.), applied languages: theory and practice in ESP (pp. 93-106). Universitat de València.

Perkins, Kyle, & Jiang, Xuan (2020). A proposed literature-based syllabus for EAP writing. Journal of Global Education and Research 4(1), 48-61. https://www.doi.org/10.5038/2577-509X.4.1.1103

Phelps, Daphne (1999). A house in Sicily. Virago.

Phelps, Daphne (2001). Una casa in Sicilia. Neri Pozza. Translated by Anna Lovisolo.

Richards, Jack Croft, Platt, John, & Platt, Heidi (1992). Dictionary of language teaching and applied linguistics. Longman Publishing Group.

Robinson, Pauline (1991). ESP today: A practitioner's guide. Prentice Hall.

Ross, Silvia (2009). Home and away: Tuscan abodes and Italian Others in contemporary travel writing. Studies in Travel Writing 13, 45-60. https://doi.org/10.1080/13645140802611333

Stoller, Federica L. (2001). The curriculum renewal process in English for academic purposes programmes. In John Flowerdew & Matthew Peacock (Eds.), Perspectives on English for Academic Purposes (pp. 208-224). Cambridge University Press.

Strickland, Dorothy S., & Mandel Morrow, Lesley (Eds.). (2000). Beginning reading and writing. Teachers College Press.

Swales, John (1981). Aspects of article introductions. Language Studies Unit. https://doi.org/10.3998/mpub.3985899

Tatzl, Dietmar (2020). Functions of literature in teaching English for Specific Purposes. Innovation in language learning. International Conference. https://conference.pixel-online.net/library_scheda.php?id_abs=4944

Venuti, Lawrence (1995). The translator's invisibility: a history of translation. Routledge.

Venuti, Lawrence (1998). The scandals of translation: Towards an ethics of difference. Taylor & Francis Ltd.

Victoria, Mabel, & Sangiamchit, Chittima (2021). Introduction: interculturality and the English classroom. In Mabel Victoria, & Chittima Sangiamchit (Eds.), Interculturality and the English classroom (pp. 1-26). Palgrave.

Wright, Wayne. E. (2015). Foundations for teaching English language learners: Research, theory, policy, and practice. Caslon.

Wu, Shang (2021). Writing travel as Janus: cultural translation as descriptive category for travel Writing. Interlitteraria 2021, 26(2): 403–418. http://dx.doi.org/10.12697/IL.2021.26.2.6

Zaghar, Fatma (2016). Interculturality in ESP classrooms: a contributing strategy to meet the job-market expectations. Arab World English Journal (AWEJ) 7(4), 503-512, https://www.doi.org/10.31235/osf.io/qjcq5

Publicado

2023-12-22

Cómo citar

Bonomo, A., & Giuffrida, S. A. (2023). The use of travel narratives to foster intercultural sensitivity and language awareness in the EAP classroom: the case of A House in Sicily by Daphne Phelps and its Italian translation Una Casa in Sicilia. EuroAmerican Journal of Applied Linguistics and Languages, 10(2), 95–112. https://doi.org/10.21283/2376905X.1.10.2.2758