Cancelar una cita como estrategia de rechazo postergado: resultados e implicaciones didácticas de un estudio transcultural
DOI:
https://doi.org/10.21283/2376905X.7.101Parole chiave:
PRAGMATICA TRANSCULTURALE, RIFIUTARE, DISDETTA ALL’ULTIMO MOMENTOAbstract
Il confronto fra le modalità di realizzazione degli atti linguistici di parlanti diverse lingue/culture è stato oggetto di numerosi studi negli ultimi decenni; per quanto riguarda l’italiano, però, la letteratura è ancora scarsa. Questo tipo di studio è importante per quanti si occupano dell’insegnamento di lingue perché aiuta ad accrescere la consapevolezza degli studenti sulle differenze pragmatiche tra la lingua/cultura d’origine e quella studiata. Essere consapevoli delle differenze transculturali nella realizzazione degli atti linguistici può ridurre il rischio del transfer pragmatico negativo e i conseguenti malintesi, le interruzioni nella comunicazione o, perfino, i conflitti interpersonali. L’obiettivo di questa indagine è investigare l’atto linguistico della disdetta di un appuntamento da parte di parlanti nativi di italiano e di spagnolo colombiano, come possibile strategia di rifiuto posticipato a un invito. I risultati mostrano importanti differenze tra i due gruppi su come gli informanti ritengono di dover realizzare la disdetta, in relazione ai modificatori esterni e interni. Questo suggerisce che per i colombiani la disdetta all’ultimo momento rappresenta una strategia più abitudinaria che per gli italiani.
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Categorie
Licenza
Copyright (c) 2017 Diego Cortés Velásquez
Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.