Translanguaging practices in CLIL and non-CLIL biology lessons in Switzerland
DOI:
https://doi.org/10.21283/2376905X.9.142Palabras clave:
PRÁCTICAS TRANSLINGUALES, TRANSLENGUAR CON LAS L1, BIOLOGÍA, APRENDIZAJE INTEGRADO DE CONTENIDOS Y LENGUA (AICLE), SUIZAResumen
Muchos de los estudios sobre translingüismo en programas del aprendizaje integrado de contenidos y lenguas extranjeras (AICLE) se han enfocado en el uso de la lengua materna (L1) como posible recurso para el aprendizaje y la enseñanza de segundas lenguas a través de contenidos. Este artículo argumenta que las prácticas de translingüismo que involucran otros recursos más allá de la L1 del alumno constituyen unas estrategia pedagógicas valiosas (quizá necesarias) y eficaces en clases de biología con o sin un modelo AICLE. El análisis cualitativo de un corpus de 31 lecciones de biología de AICLE (inglés) y no AICLE (alemán) en Suiza revela que el translingüismo en el ámbito del vocabulario técnico en la L1 representa una herramienta particularmente útil para la negociación del significado. Solo uno de los otros docentes que ha participado en este estudio ha empleado translingüismo al hablar del contenido semántico del vocabulario técnico. Curiosamente, este docente tenía actitudes extremas relacionadas con el comportamiento lingüístico en el aula, ya que sostenía la necesidad de prácticas monolingües (esto es, el uso exclusivo del inglés) en su clase. Esta observación indica que las posturas de los docentes hacia el translingüismo no coinciden necesariamente con sus costumbres.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Licencia
Derechos de autor 2018 Aline S. Bieri
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.