Review: Talaván, Noa, Lertola, Jennifer, and Fernández-Costales, Alberto (2024). Didactic Audiovisual Translation and foreign language education. Routledge.

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.21283/2376905X.1.11.2.3237

Palabras clave:

ENSEÑANZA DE IDIOMAS, INGLÉS COMO LENGUA EXTRANJERA, TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL, DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL, DESARROLLO DE COMPETENCIAS

Resumen

Los docentes de lenguas extranjeras buscan constantemente metodologías innovadoras para involucrar a los estudiantes y mejorar los resultados en el proceso de aprendizaje. Didactic Audiovisual Translation and Foreign Language Education de Noa Talaván, Jennifer Lertola y Alberto Fernández-Costales (2024) se revela como un recurso valioso a la luz de este objetivo, abogando por el uso de la Didáctica de la Traducción Audiovisual (DAT por su sigla en inglés) como poderosa herramienta pedagógica.

Biografía

Angela Sileo, UNIVERSITY OF MILAN

Angela Sileo consiguió su doctorado en Humanidades por la Universidad de Roma Tor Vergata, donde cofundó un grupo de investigación (TrAdE, Translation and Adaptation from/into English) en 2019. Actualmente es becaria de investigación por la Universidad de Milán, con un proyecto sobre ELT y accesibilidad. Enseña inglés a estudiantes sordos y oyentes en el curso de grado en Traduzione e Interpretazione in LIS (Lingua dei Segni Italiana) e LIST (Lingua dei Segni Italiano Tattile) de la Universidad de Milán - Bicocca, donde tuvo la oportunidad de implementar un enfoque innovador y sordo-inclusivo para enseñar inglés como lengua extranjera a través de la didáctica de subtítulos. Ha publicado monografías, artículos y ensayos sobre la traducción audiovisual, en particular sobre el doblaje y el sync lineal.

Citas

Baeyens, Lucas (2023). Enhancing the pronunciation of problematic English consonants for Spanish learners through Intralingual dubbing activities. Unpublished doctoral dissertation. Universidad de Zaragoza.

Bianchi, Francesca (2015). Subtitling science: An efficient task to learn content and language. Lingue e Linguaggi, 15, 20-25.

Hornero Corisco, Ana María, & Gonzalez-Vera, Pilar (2020). Audiovisual translation tools for the assessment of hard of hearing students. Language Value, 13(1), 58-77.

Lertola, Jennifer (2018). From translation to audiovisual translation in foreign language learning. Trans. Revista de Traductología, 22(22), 185-202.

Lertola, Jennifer (2019). Audiovisual Translation in the foreign language classroom: Applications in the Teaching of English and Other Foreign Languages. Research-publishing.net. https://doi.org/10.14705/rpnet.2019.27.9782490057252

Talaván, Noa (2009). Aplicaciones de la traducción audiovisual para mejorar la comprensión oral del inglés. Unpublished Doctoral Dissertation. Universidad Nacional de Educación a Distancia, UNED.

Talaván, Noa (2013). La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Audiovisual translation tools for the assessment of hard of hearing students. Language Value, 13(1), 58–77.

Talaván, Noa (2019). Using subtitles for the deaf and hard of hearing as an innovative pedagogical tool in the language class. IJES, 19(1), 21-40.

Talaván, Noa, Lertola, Jennifer, & Fernández-Costales, Alberto (2024). Didactic Audiovisual Translation and foreign language education. Routledge.

Publicado

2024-12-31

Cómo citar

Sileo, A. (2024). Review: Talaván, Noa, Lertola, Jennifer, and Fernández-Costales, Alberto (2024). Didactic Audiovisual Translation and foreign language education. Routledge. EuroAmerican Journal of Applied Linguistics and Languages, 11(2), 88–91. https://doi.org/10.21283/2376905X.1.11.2.3237

Número

Sección

Reseñas

Categorías