Review: Talaván, Noa, Lertola, Jennifer, and Fernández-Costales, Alberto (2024). Didactic Audiovisual Translation and foreign language education. Routledge.

Autori

DOI:

https://doi.org/10.21283/2376905X.1.11.2.3237

Parole chiave:

INSEGNAMENTO DELLE LINGUE STRANIERE, INGLESE COME LINGUA STRANIERA, TRADUZIONE AUDIOVISIVA, DIDATTICA DELLA TRADUZIONE AUDIOVISIVA, SVILUPPO DELLE COMPETENZE

Abstract

Gli insegnanti di lingue straniere ricercano costantemente metodi innovativi per coinvolgere gli studenti e migliorare i risultati nel processo di apprendimento. Didactic Audiovisual Translation and Foreign Language Education di Noa Talaván, Jennifer Lertola e Alberto Fernández-Costales (2024) si rivela una risorsa preziosa alla luce di questo obiettivo, sostenendo che l'uso della Didattica della traduzione audiovisiva (DAT nella sua sigla inglese) sia un potente strumento pedagogico.

 

Biografia

Angela Sileo, UNIVERSITY OF MILAN

Angela Sileo ha conseguito il dottorato di ricerca in Studi Umanistici presso l'Università degli Studi di Roma Tor Vergata, dove ha co-fondato un gruppo di ricerca (TrAdE, Translation and Adaptation from/into English) nel 2019. Attualmente è assegnista di ricerca presso l'Università degli Studi di Milano, con un progetto su ELT e accessibilità. Insegna inglese a studenti sordi e udenti presso il corso di laurea in Traduzione e Interpretazione in LIS (Lingua dei Segni Italiana) e LIST (Lingua dei Segni Italiana Tattile) dell'Università degli Studi di Milano - Bicocca, dove ha avuto l'opportunità di implementare un approccio innovativo e deaf-inclusive all'insegnamento dell'inglese come lingua straniera utilizzando la sottotitolazione didattica. Ha pubblicato monografie, articoli e saggi sulla traduzione audiovisiva, in particolare sul doppiaggio e sul sync lineare.

Riferimenti bibliografici

Baeyens, Lucas (2023). Enhancing the pronunciation of problematic English consonants for Spanish learners through Intralingual dubbing activities. Unpublished doctoral dissertation. Universidad de Zaragoza.

Bianchi, Francesca (2015). Subtitling science: An efficient task to learn content and language. Lingue e Linguaggi, 15, 20-25.

Hornero Corisco, Ana María, & Gonzalez-Vera, Pilar (2020). Audiovisual translation tools for the assessment of hard of hearing students. Language Value, 13(1), 58-77.

Lertola, Jennifer (2018). From translation to audiovisual translation in foreign language learning. Trans. Revista de Traductología, 22(22), 185-202.

Lertola, Jennifer (2019). Audiovisual Translation in the foreign language classroom: Applications in the Teaching of English and Other Foreign Languages. Research-publishing.net. https://doi.org/10.14705/rpnet.2019.27.9782490057252

Talaván, Noa (2009). Aplicaciones de la traducción audiovisual para mejorar la comprensión oral del inglés. Unpublished Doctoral Dissertation. Universidad Nacional de Educación a Distancia, UNED.

Talaván, Noa (2013). La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Audiovisual translation tools for the assessment of hard of hearing students. Language Value, 13(1), 58–77.

Talaván, Noa (2019). Using subtitles for the deaf and hard of hearing as an innovative pedagogical tool in the language class. IJES, 19(1), 21-40.

Talaván, Noa, Lertola, Jennifer, & Fernández-Costales, Alberto (2024). Didactic Audiovisual Translation and foreign language education. Routledge.

Pubblicato

31.12.2024

Come citare

Sileo, A. (2024). Review: Talaván, Noa, Lertola, Jennifer, and Fernández-Costales, Alberto (2024). Didactic Audiovisual Translation and foreign language education. Routledge. EuroAmerican Journal of Applied Linguistics and Languages, 11(2), 88–91. https://doi.org/10.21283/2376905X.1.11.2.3237

Fascicolo

Sezione

Recensioni

Categorie